Fr | En
Les e-mémoires de l'Académie Nationale de Chirurgie

Du rachis à la colonne vertébrale : la nécessaire évolution d'une singularité terminologique française

LE MINOR JM

Séance du mercredi 17 avril 2013 (COMMUNICATIONS LIBRES)

Résumé

Le terme "rachis" n'est pratiquement utilisé (et compris) qu'en France. Alors qu'il a une connotation archaïsante, il paraît même paradoxalement connaître une nouvelle vogue. Il est une nécessité pour toute discipline scientifique d'avoir une terminologie unique, claire, et rigoureuse afin de faciliter échanges et apprentissage. Une terminologie anatomique internationale (latine) a été adoptée dès 1895 et a connu des confirmations et révisions régulières. Le terme retenu, et utilisé dans tous les pays depuis plus d'un siècle, est celui de "colonne vertébrale" (= columna vertebralis) ; il n'a que des avantages puisque les unités élémentaires en sont les vertèbres (le terme grec de spondulos n'est plus utilisé qu'en pathologie par le préfixe "spondylo-"). Les vertèbres sont, de plus, une caractéristique évolutive commune caractérisant un taxon monophylétique du vivant (Embranchement) : les Vertébrés (= Vertebrata). Le terme "vertébral" a par ailleurs l'avantage d'être compris du grand public. Parmi les autres synonymes anciens tels "épine" ou "échine", celui d'épine se trouve conservé dans la nomenclature actuelle sous la forme de l'adjectif "spinal" dérivé de sa forme latine (= spina) ; la moelle spinale (= medulla spinalis) est l'ancienne moelle épinière. L'adjectif dérivé "rachidien" et le préfixe "rachi-" n'ont ainsi également plus de sens ; le nerf spinal (= nervus spinalis) est l'ancien nerf rachidien ; le muscle érecteur spinal (= musculus erector spinae) correspond aux anciens muscles érecteurs du rachis (au singulier et non plus au pluriel), et le liquide cérébro-spinal (LCS = liquor cerebrospinalis) au classique liquide céphalo-rachidien (LCR). Alors que les enseignants d'anatomie français utilisent la nomenclature internationale depuis de nombreuses années, il paraît à présent essentiel qu'elle soit aussi adoptée en pratique clinique. Les allemands utilisent la terminologie anatomique latine non traduite ; l'anglais, est quant à lui, devenu la langue scientifique internationale. Les termes français de "vertébral" et de "spinal" ont l'avantage d'être à la fois similaires à ceux en latins (vertebralis et spinalis) et identiques aux termes anglais (vertebral et spinal) et donc en augmentant la lisibilité et la visibilité (en particulier par des mots-clés utilisés lors de recherches sur internet), de valoriser les travaux français et les échanges internationaux.